- Доброе утро! | - Уипчэдыжь ш1у! |
- Добрый день! | - Уим'афэ ш1у! |
- Добрый вечер! | - Уипчыхьэ ш1у! |
- Спасибо. | Тхьауегъэпсэу! |
Доброе утро! | Шъуипчэдыжь ш1у! |
Добрый день! | Шъуим'афэ ш1у! |
Добрый вечер! | Шъуипчыхьэ ш1у! |
Спасибо. | Тхьашъуегъэпсэу! |
Как твои дела? | Сыд уикъэб'архэ? |
Как ваши дела? | Сыд шъуикъэб'архэ? |
Как ты поживаешь? | Сыдэу ущыт? |
Как твоя жизнь? | Сыд уищы1'ак1а? |
Как ваша жизнь? | Сыд шъуищы1'ак1а? |
Как ты? | Сыд уфэд? |
Все хорошо, спасибо. | Зэк1э дэгъу, опсэу. |
Потихоньку | Ц1ык1у-ц1ык1у |
Нормально | Хъущт |
Все ли у вас здоровы? | Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? |
Все ли у вас здоровы? | Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? |
Как дела у Заура? | Заур сыд ыкъэбархэр? |
Как дела у Заремы? | Зарем сыд ыкъэбархэр? |
Зареме передавай привет | Зарем сэлам сфяхыжь. |
Всем передавай привет? | Зэк1эмэ сэлам яхыжь. |
Куда ты идешь? | Тыдэ ук1ора? |
Куда вы идете? | Тыдэ шъук1ора? |
Откуда ты идешь? | Тыдэ укъик1ыжьа? |
Откуда вы идете? | Тыдэ шъукъик1ыжьа? |
Что ты хочешь? | Щыд узыф'аер? |
Ты чего-то хочешь? | Зыгом уфая? |
Что вы хотите? | Щыд шъузыф'аер? |
Вы чего-то хотите? | Зыгом шъуфая? |
Когда ты пойдешь домой? | Щыдыгъо ук1ожьыщт? |
Когда вы пойдете домой? | Щыдыгъо шъук1ожьыщт? |
Будешь кушать? | Ушхэщта? |
Будете кушать? | Шъущхэщта? |
Добро пожаловать! | Кеблъагъ! |
Добро пожаловать (при обращении к нескольким людям) | Шъукъеблагъ! |
Заходи. | Къих. |
Заходите. | Шъукъих. |
Будь моим гостем | Си х'ак1э охъу! |
Будьте моими гостями | Си х'ак1эхэ шъохъу! |
Очень рад тебя видеть | Лъэшэу сигуапэ узэрэслъэгъугъэр |
Садись | Къэт1ыс! |
Садитесь | Шъукъэт1ысых! |
Рассказывай | Къэ1'уат! |
Рассказывай, какие у тебя новости | Уикъэбархэ къэ1уат! |
Кушай | Шхэ! |
Кушайте | Шъушх! |
Пей | Ешъу! |
Пейте | Шъу'ешъу! |
Если ничего не будешь кушать, я на тебя обижусь. | Зи умышхэмэ сэкъэпфэгъубжыт! |
Спасибо, что пришел. | Тхьауегъэпсэу, укъак1уагъ! |
Заходи ко мне еще? | Ыджыри садэжь къак1оба! |
Приходите к нам еще? | Ыджыри тадэжь шъукъак1о |
Когда гостю приходить - это дело гостя, когда ему уходить - дело хозяина. | ХьакIэм къэкI'оныр - иIоф, кIожьыныр - бысым иIоф. |
У адыгов гость - что в крепости надежной. (букв. адыгский гость в крепости сидит) | Адыгэ х'акIэ пыт'апIэ ис. |
У хорошего человека всегда гости. | ЦIыф'ышIу хь'акIэ щымыкI. |
В адыгский аул если едешь ... | Адыгэ чылэм укIомэ... |
Со всеми здоровайся | ЗэкIэмэ сэлям яхьы, |
Старший если входит - вставай | Нахьыжь къихьэмэ къэтэдж |
Старшему дорогу не переходи | Нахьыжь игъогу узэпырымыкl. |
Адыги говорят: | Адыгэмэ аIо: |
Дома воспитайся, затем в люди выходи | 'Унэм зыщыгъ'асе етIуанэ цI'ыфмэ ахахь |
Подумав говори, осмотревшись садись | Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс. |
Чем тот кто много говорит лучше тот кто много делает | Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI. |
Мало говори много делай | МакIэу Iо, бэу шIэ. |
Там где много шума мало ума | Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI. |
Ценою жизни честь покупают (Жизнь продают, честь покупают) | Псэр ащэ, напэр ащэфы. |
Твой друг - твое зеркало | Уи нэбджэгъу уи гъундж. |
В твоем отце и в твоей матери не сомневайся | Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй. |
Когда приходит гостю - дело гостя, когда ему уходить - дело хозяина | ХьакIэм къэкIоныр - иIоф, кIожьыныр - бысым иIоф. |
[В том что] люди говорят есть доля правды | ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ. |
Человек не знающий но советующийся (слушающий) не глуп | ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп. |
Добро делай - в воду бросай | ШIу шIэри псым хадз. |
Слово [которое] ты дал не забывай | ГущыIэу птыгъэр щымыгъупщэжь |
[Он] пришел | къэкIуагъ |
[Он] пришел? | къэкIуагъа? |
[Они] пришли | къэкIуагъэх. |
Пойдем. | НекIо. |
Ты пойдешь на свадьбу? | УкIощта джэгум? |
Что за свадьба? | Щыд джэгу? |
Чья свадьба? | Хэтый джэгу? |
На ком женился? | Хэт кэщагъ? |
За кого вышла замуж? | Хэт дакIуагъ? |
На адыгейке женился | Адыгэ кэщэгъ. |
На молодой женился | НэбжьыкIэ къэщэгъ. |
За адыга вышла замуж | Адыгэ дакIуагъ. |
Она в двор вошла | Ар Iэгум дэхьагъ. |
Она в дом зашла | Ар унэм ихьагъ. |
Невесту знаешь? | НысакIэ ошIа? |
Моя знакомая | СинэIуас. |
Пойдем посмотрим. | НекIо, тыплъэщт! |
Кто-то в дверь постучал | Зыгорэ пчъэм къытеуагъ. |
Что мне привез? | Щыд къэсщагъэр? |
Дрова тебе привез. | Пхъэ къэпщагъэр. |
сравнивать | зэгъэпшэн |
Который длиннее сравни | Тари нахь кIахэ, зэгъэпшэба. |
Я сравнил, одинаковые они | Сызэгъэпшагъ, зэфэдых ахэ! |
У нас гости | Хак1эхэ ти1эх |
У нас дорогой гость | Хак1э лъапэ ти1 |
Добро пожаловать | Къебалъгъ |
Заходи | КъакIо |
Входи | Къихь |
Садись | КъэтIыс |
Рассказывай | КъэIуат! |
Что рассказывать? | Щыд къысIотэнэу? |
Что еще расскажешь? | Щыд ыджы къыпIотэт? |
Сюда садись, тут мягче. | Модже къатэс, модже нахь щъабэу. |
Кресло мягче чем стул (кресло стула мягче) | Креслэ пхъэнтIэкIум анахь шъабэ. |
Пойдем чай попьем | НекIо, чай тешъыст. |
Чайник вскипел? | Щайныкэр къэжъагъа? |
Вскипел | Къэжъагъ. |
Пойдем на кухню, поедим. | Пщэрэхъапlэм тыкIот тыщхэт. |
Хлеба кусок отрежь мне | Хьалъыгъу такъыр къысфыгобзыкI. |
Этот нож тупой, поострее есть у тебя? | Мы шажъыер цако, нахь чан уиIа? |
Воду надо подогреть | Псыр гъэфабын фае. |
Масло (сливочное) есть у нас ? | Тхъу тиIа?. |
Масло (растительное) есть у нас? | Дагъэ тиIа? |
До чего я устал сегодня! | Щыдо сэпщъыагъ непэ. |
Ну и что же ты делал? | Адэ щыд пшIэагъэр? |
Помоги мне | КъысдыIэпыI! |
Я сам не подниму | Сэжьэжьэу зэкъэсlэтытэп |
Автобусная станция где находится? | Автобус станциер тыдэ щыIа? |
Ты не знаешь? | ПшIэрэба? |
Не знаю! | КIэрэп |
Кого-нибудь спросить нужно | Згом уеупкIын фае. |
Его спроси | Ащ еупкI. |
Который час? | Сыхьатыр тхапщ? |
Сколько уже (времени)? | Тхапщ хъугъэ? |
О чем ты думаешь | Щыдым оузэгъупщысы. |
Об этом что ты думаешь? | Мыщ пае щыдым оуегъупщысы |
Сигареты есть у тебя? | Тутын уиIа |
Одна сигарета осталась | Зы тутын къэсфэнэжьыгъ. |
Я курить бросил | Сэ тутыныр сешъэнэу чIэсыдзыжьыгъ. |
Я сигарету в воду бросил | Сэ тутыныр псым исыдзагъ. |
Я его с моста сбросил | Сэ ар мостым есыдзыхыгъ. |
Без коня адыг - не адыг | Шы имыIэмэ адыг - адыгэп |
Машину хорошо он(а) водит | Машинэр дэгъэу ефы. |
Эта та самая машина, которую я продал два года назад. | Мы машиныр илъэси тIумджэ узэкIэбэжьымэ чэжьыгъагъ. |
на первый взгляд почти новая | Ыпэ узытеплъэрэм машинэ дэгъу. |
В иномарках я не разбираюсь. | Иностран машынмэ зи ахэкIыкIэп. |
Машина стоит под дождем. | Машинэр ощхым хэт. |
Мы сели на 11-й автобус | 11-рэ автобусэм тиыстагъ. |
Ты пешком пришел? | Лъэсэу укъэкIуагъа? |
Нет, мы приехали на машине | Хьау, машинэмджэ тэкъэсэжъыгъ |
Надо поменять колесо! | Фэшъхьаф лъакъо чIэзгъэуцэн фай. |
Колесо уже поменяли. | Лъакъор зэблъахьугъах. |
Так в чем же тогда проблема? | Адэ щы илъажьа? |
Карбюратор ты проверял? | Карбюратор уеплъэкIугъа? |
Иди проверь. | КIуе еплъэкIу. |
На газ потихоньку нажимай. | Газым цIыкIу -цIыкIу теуцу |
Не спеши. | УмыгуаI |
Налево поворачивай | Сэмэгум къэгъаз |
Здесь, направо поверни. | Моджэ, джабгум къэгъаз |
Поворотник включи. | Поворотыр къэхъэгъан. |
Поворотник выключи | Поворотыр къэгъэкIуас. |
Прямо езжай | ЗанкIэу кIо |
Здесь останови | Моджэ къэгъэуцу |
Ты машину закрыл? | Машинэр бгъапытагъа? |
Да, я закрыл машину. | Згъапытагъ. |
Отвези меня домой | сышIэжь! |
Русско-адыгейский разговорник
Подписаться на:
Сообщения (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий